翻译资源百分百[www.fy100.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首页 :: Download 下载 :: Categories 分类 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首页 -- 精彩范文 -- 精彩范文 -- 传统民歌《绿袖儿》

传统民歌《绿袖儿》

Date:2009-3-24


绿袖儿(吟唱版)
       --给乐村


  [阿九按]《绿袖子》是文艺复兴时期英国的一首爱情民歌,据说是亨利八世所作。后来流传下来,成为英国民歌的一颗瑰宝,不知被多少乐人一遍遍地演绎。歌词忧伤动人,先由情人独唱,歌队再把他的心思重复一遍。此后钟情人每唱一个诗节,歌队都将该诗节再重复一遍。歌中的情人对恋人一往情深。他身为君王,却爱上了一个平民女子。他一生都在追求,但却未得应允。他甚至令宫廷上下都身穿绿衣,好让他每天想着恋人,但直到他死去,他的恋人都一直没有到来,他只好带着遗憾告别人生,并向她预约来生。

         《绿袖儿》 

(传为英王亨利八世所作,16世纪)



1
唉,我的爱,你心何忍
将我无情地抛去。
而我一直在深爱你,
在你身边心欢喜。

绿袖儿就是我的欢乐,
绿袖儿就是我的欣喜,
绿袖儿就是我金子的心,
我的绿袖儿谁能比。

2
假如你是在轻看我,
我会更加迷上你,
纵然如此,我依然
爱着你,做你的囚徒。

绿袖儿就是我的欢乐,
绿袖儿就是我的欣喜,
绿袖儿就是我金子的心,
我的绿袖儿谁能比。

3
啊再见,绿袖儿,永别了,
我向天祈祷,赐福你,
因为我一生真爱你,
求你来生能爱我一次。

绿袖儿就是我的欢乐,
绿袖儿就是我的欣喜,
绿袖儿就是我金子的心,
我的绿袖儿是唯一。


     Greensleeves 
(poss. Henry VIII of England, 1500's.)



1
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
And I have loved you well so long,
Delighting in your company.

Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

2
If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.

Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

3
Greensleeves, now farewell, adieu,
God I pray will prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.

Greensleeves was all my joy,
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.


1.170856E-02请声明出处6正6方6翻6译6网.5554926
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 镇江翻译网 ]

欢迎访问
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
苏ICP备05048654号
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds